среда, 20 апреля 2011 г.

9. Criminal justice по-русски.

Никак не мог понять, как правильно переводить на русский язык это словосочетание. Пришлось посмотреть литературу.

1. Сначала отмечу, что Яндекс.Словари предлагают вариант — уголовное правосудие. Это точно не соответствует действительности, поскольку в criminal justice входят и административные правонарушения.

2. Сайт http://www.oxforddictionaries.com дает следующее определение, которое мне кажется куда более подходящим:
criminal justice system - the system of law enforcement that is directly involved in apprehending, prosecuting, defending, sentencing, and punishing those who are suspected or convicted of criminal offenses.

3. Хочется отметить, что не все английские словари дают приемлемые определения. Например, Cambridge Advanced Learner's Dictionary (http://dictionary.cambridge.org) предлагает следующее:

criminal justice system - the process by which people who are accused of crimes are judged in court.

Определение № 2 шире и даже просто понятнее. Прекрасно, после того, как стало понятно, что же собственно имеется ввиду в английском, хочется понять, есть ли какие-то варианты по-русски.

Перводить criminal justice как правоохранительная система мне не очень нравится, потому что тогда всё сводится к тому, что есть позитивное право и его нужно защищать специальными институтами. Несмотря на то, что это практически так и есть, уходит дискурс справедливости. Справедливости не только процедурной, но и материальной, т. е. вопрос о том, насколько приемлемы наказания или институциональные практики. Поэтому лучшим переводом мне кажется «система правосудия». Несмотря на то, что это калька, смысл в этом есть. Во-первых, не теряется связь с дискурсом справедливости. Во-вторых, есть коннотация не только с судом, но и с другими инстанциями, которые занимаются осуществлением правосудия.

Дополнение (21.04.2011). Загялнул в отдел правоведения Института научной информации по общественным наукам РАН и спросил там, как правильно переводить criminal justice. Мне сказали, что устоявшегося перевода нет, нужно ориентироваться по контексту. Но традиционно переводят либо как "правоохранительная система", либо "уголовная юстиция".

Комментариев нет:

Отправить комментарий