четверг, 24 мая 2012 г.

152. О правилах трансрибирования.

В русском языке есть правила того, как делать из иностранных фамилий и имен русские. Раньше так не делали. Если вы видели старые книги, то там были фамилии и имена на языке оригинала. Во многих странах Европы и сейчас так. Но у нас не так. Поэтому нужно транскрибировать правильно. И есть стандарты.
И есть такой древний автор как "Уолтер Липпман". У нас даже книга вышла, где его фамилия написана с двумя "п". Но это неправильно. При переводе в кириллицу вторая "п" должна теряться. Запомните все, кто будет писать о новых зарубежных авторах это правило. Невозможно же на это "народное творчество" смотреть. Ужас какой-то! лиППман! Святые угодники!
Может, ещё и "Зигмундт" будем писать?

2 комментария:

  1. Тут ведь в одном случае транслитерация (Липпман), а в другом - траскрипция (Липман). Это просто разные процедуры.

    ОтветитьУдалить
  2. Разные процедуры. Согласен. Только есть правильные процедуры, а есть неправильные. Ну, какой еще Липпман. Иногда, кстати, стали писать *-манн. Я все понимание, но что-то совсем не хочу понимать.

    ОтветитьУдалить